|
|
|
|
|
| | Studiegidsnr: | 1012FLWTLA | | Vakgebied: | Vertaal- en tolkwetenschappen | | Locatie: | Niet aan UA, wel aan Artesis
| | Semester: | 1e semester
| | Contacturen: | 28 | | Studiepunten: | 3 | | Studiebelasting: | 84 | | Contractrestrictie(s): | Geen contractrestrictie
| | Instructietaal: | Nederlands
| | Examen: | 1e semester
| | Lesgever(s) | Aline Remael
|
Deze cursusinformatie is bedoeld om de student te ondersteunen bij het verwerken van de leerstof 1. Aanvangscompetenties
Bij aanvang van dit opleidingsonderdeel dient de student over de volgende competenties te beschikken: Specifieke aanvangscompetenties voor dit opleidingonderdeel: Meer info: http://www.artesis.be/vertalertolk/upload/docs/opleidingsprogrammas/sg_0809_BaTT.pdf De studenten zijn in staat informatie over een vrij theoretische materie te begrijpen en te verwerken. Zij zijn bereid en in staat zelf bijkomend opzoekwerk te verrichten en kunnen academische artikels in het Nederlands, Frans en Engels lezen, begrijpen en reproduceren (in het Nederlands).
2. Eindcompetenties
De studenten kunnen aantonen dat zij vertrouwd zijn met de onderzoeksmethodes, -benaderingen en -thema’s die centraal staan binnen het vertaalwetenschappelijk onderzoek van vandaag. Zij kunnen academische publicaties i.v.m. vertaalwetenschap lezen, begrijpen, herformuleren en plaatsen binnen de verschillende onderzoekstakken van de discipline. Zij kunnen putten uit de bevindingen van de vertaalwetenschap voor het zoeken naar oplossingen en/of het bespreken van concrete vertaalproblemen. Zij hebben inzicht in het soort onderzoeksvragen dat centraal staat binnen de verschillende disciplines van de vertaalwetenschap vandaag en kunnen op basis van het overzicht dat de BA3-cursus verschaft, bepalen welke onderzoeksbenaderingen en/of thema’s zij in de master wensen uit te diepen. De cursus wil de studenten stimuleren om dieper in te gaan op de betekenis en de problematiek van de vertaalactiviteit en om nieuwe onderzoeksterreinen te verkennen, door met hen de inzichten, de visie en het onderzoek van anderen te bestuderen.
3. Inhoud
De cursus is een inleiding tot de belangrijkste stromingen en onderzoeksbenaderingen binnen het hedendaagse vertaalonderzoek. Hij reikt de studenten een theoretisch kader en wetenschappelijke methodes aan waarmee zij hun activiteit als vertaler in een ruimere context kunnen plaatsen en analyseren. Ieder jaar worden andere accenten gelegd, maar de belangrijkste aandachtspunten zijn: 1. INLEIDING (discussie: wat is vertalen/vertaalwetenschap) 2. INDELING(EN) VAN DE VERTAALWETENSCHAP 3. BEGRIPPEN: Vertalen & intertekstualiteit, het equivalentiebegrip, (vertaal)normen 4. VERTAALTHEORIEËN: Descriptieve - & Functionalistische vertaalwetenschap, sociologische benaderingen 5. THEMA’S: 5.1 Literaire vertaling & postkoloniale vertaalstudie 5.2 Geschiedenis: Vertalers en macht 5.3 Vertaalmethodes, vertaalproces, vertaalevaluatie 5.4 Vertaling en technologie: audiovisuele vertaling, vertaalstudie en corpora, lokalisatie
4. Werkvormen Contactmomenten: Hoorcolleges
5. Evaluatievormen
Examen: Schriftelijk zonder mondelinge toelichting
6. Studiemateriaal
6.1 Noodzakelijk studiemateriaal
a. Syllabus: artikels via cursusdienst (5 €) en cursusoverzicht op Blackboard(HIVT) b. Teksten uit: Naaijkens, Ton et al., Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Uitg. Vantilt. (30€)
6.2 Facultatief studiemateriaal
Het volgende studiemateriaal kan vrijblijvend bestudeerd worden.
Zie bibliografie in syllabus.
7. Contactgegevens en begeleiding
(+)laatste aanpassing: 08/01/2009 09:08 hanna.goossens
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|